2019-03-08 14:43:11 by Jaylin 查看次数:2922
都说汉字博大精深,连中国人都不一定搞得定,更别说外国人了!在国际商标注册上,由于使用的中国汉字的华人群庞大,不同国家对汉字商标形成了不同的审查模式,解读如下:
一、全面严格的审查模式
在美国、马来西亚、新加坡、澳大利亚、中国香港、澳门等国家地区,汉语是通用语言或华人群体较大,消费者对汉字的认知程度较高,当地商标主管机关会对汉字商标进行全面严格的审查,以确定商标是否具有显著性以及是否与在先商标权利构成冲突。
以美国为例
在美国申请注册汉字商标时,申请人需要在商标注册申请书中说明商标的音译(Transliteration)及意译(Translation),比如在美国申请注册“王者荣耀”商标,就需要对汉字解释说明如下:
Thenon-Latin characters in the mark transliterate to "wang zhe rong yao"and this means "glory of the king" in English.(商标中的非拉丁文字音译为“wang zhe rong yao”,在英文中的含义为“glory of theking”)。
美国商标局在审查汉字商标时,将根据外语等同原则,通过汉字商标对应的音译及意译进行检索,从而判断商标是否可以注册。
根据经验,美国审查员在检索时,不仅会参考申请人提交的音译及意译,还经常会查询检索各种字典、词典以及百科全书等权威资料,作为其下发审查意见的依据,连同审查意见通知书一并发送给申请人。
二、侧重读音的审查模式
在日本、韩国等国家地区,虽然在提交商标注册申请时不用提交汉字商标的音译及意译,但是当地商标主管机关会主动查询汉字商标的读音及含义,并且通过读音及含义进行检索审查。
根据经验,这些国家的商标主管机关比较偏向于引证在读音上相同或者近似的商标下发审查意见,而引证在含义上相同或者近似商标的情况相对较少。
因此,建议企业在这些国家提交申请注册前,要重点检索读音上的在先冲突商标情况。
三、片面牵强的审查模式
在泰国、柬埔寨、印度等国家地区,当地商标主管机关通常对汉语不够熟悉,经常对汉字商标进行拆分理解,从而导致审查结果往往比较片面和牵强。
以泰国为例
泰国商标审查员通常并不精通中文,他们在审查时除了参考申请人提交的读音和含义外,还经常把汉字商标的组成文字拆分,查阅单个汉字在字典中的含义,并且依据字典上的解释来进行生搬硬套的理解,判断汉字商标是否具有显著性以及是否与在先商标构成冲突。
因此,泰国商标审查员下发的审查意见理由经常让人难以理解。
例如:某企业在泰国申请注册一件包含“美”字的商标,指定保护第9类的计算机软件等产品,在审查过程中审查员下发审查意见,审查员认为,根据其查阅字典的结果,“美”字的英文翻译为“beautiful; good”,对指定商品的品质或外观具有描述性。此外,审查员还认为,“美”字也可指代“United States of America”,即美国,该商标具有地理指向性,若使用于相关产品上,容易导致消费者误认为该商标指定保护的商品来自于美国。
提点一下:
既然汉字对于外国人来说是这么令人头大的事,在提交国外的商标注册申请时,如果汉字商标存在着英译或者当国语言翻译的多种意思,应该作全面和详细的解释说明,引导审查员准确理解汉字商标的含义,尽量避免不必要的审查意见。
戳这里!点击>>>【国际商标注册】了解详情
专业顾问1V1服务
量身定制解决方案
海外实地律师
专业申请高成功率
多年行业经验累积
全程跟进实时查询
价格透明高性价比
低价格享品质服务